(…) la situazion dai bilinguis - di chei che o vivìn te cuotidianitât cun dôs lenghis - no ven mai capide dai monolinguis, parcè che al è alc che no rivin a capì…
(…) Cussì une persone che e je monolengâl de nassite no capirà mai un bilingui. E alore o rivìn al plui grant dai paradòs, ven a dî chel che i monolinguis nus fevelin simpri dal "pericul dal bilinguisim"…
(…) E pûr al è un fat cussì elementâr che ogni persone e a dirit ae sô lenghe proprie... E se une persone e fâs part di un grup, dut chel grup al à dirit ae sô lenghe.
Edorta Jimenez
-------------
Gjavât fûr da
LA COMUGNE
nr. 20/2010
Par cure di Pauli Cantarut
Ed. KAPPA VU
USÂTS A LOTÂ CUINTRI DAL IMPUSSIBIL
Interviste al scritôr basc Edorta Jimenez
di Carli Pup
(…) Juste îr, intant che o fevelavi achì a Udin cun altris invidâts di cheste cunvigne, o disevi che la situazion dai bilinguis - di chei che o vivìn te cuotidianitât cun dôs lenghis - no ven mai capide dai monolinguis, parcè che al è alc che no rivin a capì. Al è come cuant che une femine nus dìs che no rivarìn mai a capî ce che al vûl dî jessi mari e al è propite cussi, no lu savarìn mai. Cussì une persone che e je monolengâl de nassite no capirà mai un bilingui.
E alore o rivìn al plui grant dai paradòs, ven a dî chel che i monolinguis nus fevelin simpri dal "pericul dal bilinguisim" cuant che di simpri chei che a fevelin dôs, trê o plui lenghis a son inteletualmentri e culturalmentri superiôrs a chei che a'nt fevelin dome une.
Dilunc vie de storie [la vivarosetât e je stade plui fuarte] cuant che la Europe e je stade plurilengâl, massime tes zonis dai puarts e dai marcjâts, e no sot dai stâts plui centralizâts, chei che a àn la lenghe uniche, che e je une invenzion dai secui XV e XVI cemût che o conti ancje intune des mês oparis. Cun di fat, che de lenghe di stât, de lenghe uniche che al par che le vedi creade Diu in persone in paradîs, e je dute une invenzion, une costruzion politiche, alc che al è nassût dilunc vie de storie.
Par chest o calcoli pardabon une vore dificil che a Madrid o a Parìs, no sai se ancje a Rome, si rivarà mai a capî dut chest. No sai, mi somee cuasi une cuestion metafisiche.
Un dai paradòs che si cjatìn a vivi in dì di vuê al è cemût che al è pussibil che si feveli dai "pericui dal plurilinguisim" par impedî il svilup di lenghis che o fevelin di cuant che o nassìn.
O sin daûr a fevelâ di un fat che nol varès di jessi in discussion: cuant che une persone e nas e à il dirit di mantignì la lenghe che i fevelin. Al è un dirit uman primari compagn di chel ae vite. No pensi che si puedin fa classifichis di impuartance tra chescj doi dirits.
Chel istès si va dilunc a discuti di dut chest. E a discuti al è il stât, che al è chel stes che al a creât la scuele, che al à bisugne de scuele [par imponi la sô lenghe]. Al è il stât che al a tacât dut.
E pûr al è un fat cussì elementâr che ogni persone e a dirit ae sô lenghe proprie... E se une persone e fâs part di un grup, dut chel grup al à dirit ae sô lenghe.
Intal secul XXI o vin dai mieçs tecnics par garantì chest dirit che no vin mai vût prime inte storie. Chel istès o rivìn a cheste situazion assurde, a chestis discussions che o ai fevelât cumò denant. E alore o piert la sperance. Però no piert la sperance pe nestre part. O piert la sperance che i centraliscj e i monolinguis, che i statiscj o i stataliscj a rivaran mai a metisi inte nestre piel e a capì lis nestris resons, che a son resons cussì elementârs come la vite stesse.
EDORTA JIMENEZ
------------------
Edorta Jimenez al è un dai plui impuartants scritôrs in lenghe basche dal dì di vuê.
Il test publicât sul Blog al è stât gjavât fûr de riviste LA COMUGNE nr. 20/2010 - pagjinis 28/37 - trascrizion integrâl de interviste fate a Udin, ai 26 di Mai dal 2010 a Edorta Jemenez. Trascrizion in lenghe furlane, presentazion e notis a cure di Carli Pup.
La version audio de interviste e je stade invezit trasmetude su Radio Onde Furlane.
Nessun commento:
Posta un commento