LIBRIS
DI METI SOT DAL ARBUL DI NADÂL
Une cerce di libris in lenghe furlane
saltâts fûr di pôc...
saltâts fûr di pôc...
---------------------------
INFIER di Dante Alighieri inte traduzion di Pierluigi Visintin - par cure di Alessandro Carozzo – ed.Kappa Vu - Udin
Se il friulano non è..."volgare" la traduzione diventa "divina"
Da qualche settimana la lingua, la letteratura e l'editoria friulane sono più ricche. Il merito è di "Infier", la traduzione in friulano ad opera di Pierluigi Visintin dell' "Infier" di Dante Alighieri, pubblicata ad opera di kappa Vu a cura di Alessandro Carozzo.(…)
Il lavoro di Visintin, che esce postumo, a tre anni e mezzo dalla sua morte, copre invece l'intero "Inferno" di Dante. Ne mantiene contenuti, forma e struttura, in maniera coerente e nel contempo originale, e lo fa con risultati decisamente buoni, seguendo la varietà e l'organicità di rime del testo di partenza, utilizzando un friulano ricco e verace, nella sua abbondanza lessicale, tra arcaismi, neologismi, espressioni familiari e vocaboli di uso comune, e aderendo alla pluralità di registri utilizzata dall'Alighieri.
Nell'introduzione al lavoro, Alessandro Carrozzo ricorda come avesse provato a far desistere Visintin dall'opera, con una serie di argomentazioni razionali, legate all'alto livello di difficoltà dell'impresa e alla necessità, indicata già da Pier Paolo Pasolini, di scegliere prioritariamente di tradurre in friulano opere in lingue diverse da quella italiana. Tuttavia il traduttore, che già in passato si era cimentato con successo a rendere in friulano classici greci e latini, curando tra l'altro proprio con Carrozzo la versione friulana dell'Odissea di Omero, oppose caparbia resistenza, coerentemente con il suo soprannome, "Picchio", emblema di tanta determinazione. Passione e competenza hanno prevalso e, unite alla conclusiva revisione di Carrozzo, regalano ora un'opera fondamentale, con il testo italiano a fronte e una assai utile "Liste dai nons", che si presenta nel contempo come lettura piacevole, come eredità viva di un intellettuale rigoroso e dai molteplici interessi e come strumento utile per la didattica delle lingue - non solo del friulano - a disposizione delle scuole.
Marco Stolfo
da “IL QUOTIDIANO FVG” martedì 13 dicembre 2011
--------------
LA COMUGNE nr. 21 - Riviste leterarie in lenghe furlane - SPECIÂL 1511-2011- Ed. Kappa Vu - Udin
- Editoriâl
- Carli Pup - Il Friûl ribel: aponts sul riviel popolâr dal 1511 e sul caratar dai furlans in ete veneziane.
- Gianfranco Pellegrini - Sdrondenadis.
- Robert Sheckley (traduzion di Alessandra Kersevan) - La mont cence non.
- Federico Fubini - La vile in Indie che e bloche la açalarie: "Culì a vivin i spirts dai vons".
- Novella Cantarutti - I cjans di gnot.
- Checo Tam - Il Trabuchel.
- Jo, chel e chel altri - Joibe Grasse 1511-2011 - Cinccent Agns di resistence
--------------
IL NUMAR 10 DE RIVISTE DI CINE SEGNÂI DI LÛS
La riviste (dutun cul catalic de Mostre) si pues cjatâ li dal Visionario o li de sede dal CEC di Udin.
In ocasion de Mostre dal Cine al è vignût fûr ancje il numar 10 de riviste di cine in lenghe furlane Segnâi di lûs.
La riviste e ten dentri une sezion dute dedicade al festival e aes cinematografiis intes lenghis “minorizadis”, in particolâr cuntune serie di articui dedicâts al cine catalan plui resint e ai siei sucès a nivel internazionâi, ae figure e ae opare dal pionîr dal cine galizian Chano Piñeiro, al progjet basc Kimuak su la difusion dal curtmetraç, sul cine furlan che al à par teme la nestre emigrazion, dongje di un articul sul cine sart scrit di Tore Cubeddu diretôr dal Babel Film Festival di Cagliari/Casteddu e une interviste cul regjist sart (presint a Udin) Simone Contu.
La riviste, che e ven fûr une volte l’an a tacâ dal 2001, al ripuarte ancje doi articui di Carli Pup: un che al ilustre in mût precîs chel cine basc che si è di resint ocupât de repression des feminis in Euskadi ai timps dal franchisim e un dal film Hunger (une opare mestre dal cine, premiât ancje al festival di Cannes e mai distribuît in Italie) sui siopars de fam de bande dai separatiscj irlandês inte preson di Long Kesh.
Segnâi di lûs al va indenant a publicâ la passionade ricercje di Carlo Gaberscek dai lûcs dulà che a son stâts zirâts films inte nestre tiere o intes tieris dongje di nô.
Marcello De Stefano al staze in maniere puntuâl il cine di Marco Bellocchio marcantint aspiets che lu svicinin a di un mût di fâ cine des “minorancis”.
Nassude cun chê di publicâ lis voris premiadis intal Concors par Tescj cinematografics in lenghe furlane, chest numar al publiche il saç di Francesco Della Mora “Une ridade par simpri” sul film di Murnau Der letzte Mann e il scrit di Raffaele Serafini “Arbui vistûts”.
A proposit dal concors, simpri inte riviste si pues cjatâ il bant de prossime edizion cu la scjadince di presentazion des voris.
La riviste (dutun cul catalic de Mostre) si pues cjatâ li dal Visionario o li de sede dal CEC di Udin.
Cualchi pagjine si pues visionâle ancje sul sît de Mostre dal Cine: http://www.mostredalcine.org/
Centro Espressioni Cinematografiche
-----------------
Nessun commento:
Posta un commento